Кристина Василева, втори оторизиран преводач за Ларнака

Тя е млада, енергична, чаровна и отзивчива!

От сутрин до вечер разделя времето си между българското училище, частната й занималня по български и гръцки език, хранителния магазин на баща й, компютърния сервиз на съпруга й, а вече и в Servis Offic в Ларнака. И така както казва, че денят й идва твърде кратък, успява да се справи с всички предизвикателства.

Точно това ме накара да я поканя да работи в новосъздадения ни офис за различни видове услуги в Ларнака. И вярвам, че ще съхрани, продължи и надгради създаденото през годините.

Кристина Василева живее от 14 години в Кипър. Средното си образование завършва в лицей Арадипу, а след това продължава и завършва „Българска и новогръцка филология“ в ПУ „Паисий Хилендарски“.

Преподава уроци по български и гръцки език на деца и възрастни, има първата частна българска занималня в помощ за гръцкото училище за деца от Димотико и Гимнасио.

Преподавател е по БЕЛ в у-ще „Д-р П.Берон“ в Ларнака.

И отскоро е оторизиран преводач към Посолството на Република България в Кипър.

Кристи не спря до тук. Продължи да надгражда образователната си характеристика и скоро ще имаме сигурен помощник при попълване на различните форми за социално осигуряване, данъчно облагане и фирмено счетоводство. 2019-та получи лиценз по общо застраховане.

От сърце й пожелаваме успех!

Кристи, какво те накара да се насочиш към гръцка филология?

На 15 години взех това решение. Когато бях ученичка, нямаше установени програми за чужденци в кипърските училища и учехме по кипърската програма. Т.е. новодошла, трябваше да уча гръцки език като майчин, история на Кипър, литература и т.н., а нищо не разбирах.

Като най-голяма, трябваше да помагам в уроците на брат ми и сестра ми, защото тогава нямаше учител, който да ни обясни на български. Оправяхме се с речници, помагала и т.н. Трябваше първо аз да разбера урока и после да им го обясня. Така стигнах до решението да запиша точно гръцка филология. Исках да бъда полезна.

От много години се занимавам с различни преводи. Още като ученичка превеждах различни неща на съседи и приятели, къде устно, къде писмено. Много от българите не четат и не пишат гръцки език, а животът в чужбина винаги те изправя пред попълването на различни форми, формуляри, заявления и т.н. Помагах чисто и по детски в тях години. Често пъти в магазина са идвали сънародници, носят някакъв документ и молят да им го прочета. И четях и обяснявах, а в същото време зареждах щандове или работех на касата…

Благодарна съм на семейството ми! Научиха ме на труд и съпричастност, на човечност и отдаденост. Тези неща са ценни за всеки човек и колкото и тривиално да звучи, изграждат се от ранна възраст. Опитвам се да предам тези послания на учениците си днес.

С какво ще бъдеш полезна за сънародниците ни в офиса ни!

С превод и легализация на документи, с попълването на различни форми, необходими пред кипърските власти, писмен и устен превод, където е необходимо, пълномощни, фирмени преводи и кореспонденция, диапазонът е много широк. С две думи, всичко, което се нуждае от превод от и на гръцки език.

В офиса винаги има човек в рамките на работното време, така че, дори да не съм там, хората има с кого да контактуват.

С радост ще работя и ще продължа традицията в Ларнака, създадена преди много години, да има едно място/офис, където ще ви посрещнат с усмивка, ще ви обяснят и ще ви помогнат.

Времената са трудни и объркани за всички ни и вярвам, че мога да бъда полезна на всеки, който сега идва или си тръгва от Кипър и на всички, които въпреки трудностите, избраха да останат на този прекрасен остров.

Бъдете здрави!

Ева Иванова

Κάντε το πρώτο σχόλιο

Υποβολή απάντησης

Η ηλ. διεύθυνσή σας δεν δημοσιεύεται.


*