ЛИЦА: Пламена Николова, първият лицензиран преводач в Кипър

Пламена Николова
Пламена Николова

Тя е млада, лъчезарна, упорита, дейна, търсеща… И е първият заклет български преводач в Кипър.

Завършва Новогръцка филология в СУ „Св. Климент Охридски“ и освен това участва в десетки семинари и програми за изучаване на гръцки език, история и култура.

В Кипър живее от 11 години и работи като заклет преводач от български на гръцки и обратно.

 

Вие сте първият лицензиран преводач в Кипър от български на гръцки и обратно. На 1/7/2019 списъкът с лицензираните преводачи в Кипър бе поместен на страницата на ПИО. Какво означава това?

 Терминът, който се използва, е заклет преводач. Това, което се случи на 1ви юли е, че влезе в сила Законът за регистрацията и регулирането на услугите на заклетите преводачи в Република Кипър (45(I)/2019). С това, отдел „Преводи“ на ПИО престана да работи и всички официални преводи се поемат от самите заклети преводачи, без да е необходимо те да минават за заверка през ПИО, или която и да е друга държавна институция.

Да разбираме ли, че в ПИО повече няма да се правят преводи на документи? Какво се променя от досегашната практика по отношение на преводите и лицензирането им?

Да, както споменах по-горе, ПИО вече не поддържа отдел „Преводи“, което означава, че всеки, който има нужда от официален превод на документи, ще бъде препращан към Регистъра на заклетите преводачи, който е публикуван на страницата на ПИО и където може да намери имената на всички заклети преводачи, които покриват всички одобрени езикови комбинации.

Ние, заклетите преводачи, полагаме на всеки един превод официалния си печат, който е издаден от Министерството на вътрешните работи на Република Кипър, както и гербова марка, и това всъщност представлява легализацията на преведения документ.

Това е връзката към Регистъра: https://www.pio.gov.cy/%CE%BC%CE%B7%CF%84%CF%81%CF%89%CE%BF-%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%B1%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CF%84%CF%89%CE%BD.html

Да разбираме ли, че от сега нататък само лицензираните/заклетите от кипърската държава преводачи имат право да упражняват тази дейност?

Това означава, че само заклетите преводачи, чиито имена са поместени в Регистъра, могат да извършват преводи на официални документи, т.е. документи предназначени за кипърски държавни органи и институции (Министерства и техни отдели и подслужби, съдилища и др) трябва да бъдат превеждани от заклети преводачи.

Какво ще стане с другите ни преводачи в Кипър? За да продължат да работят като такива, трябва ли да бъдат непременно лицензирани! Защото е ясно, че един човек не е в състояние да обслужи нуждите на 50 хиляди българи в Кипър.

Разбира се, че всички преводачи ще продължат да имат работа, защото не всички документи, които се превеждат, са предназначени за кипърските държавни институции. Освен това, Законът споменат по-горе, покрива само писмения превод, няма никакви ограничения за устния превод, който се използва широко в съдилищата, полицията и т.н.

Всеки, който има нужда от превод на кипърски документ, който ще бъде използван в България, може да се свърже с който и да е преводач, чийто превод в последствие ще трябва да бъде заверен в Посолството на България в Кипър. Не е необходимо този преводач, да е заклет преводач.

Така че, всички преводачи в Кипър ще продължат да работят.

Кои кипърски документи се нуждаят от апостил? За документите, издадени от България е ясно, че апостилът трябва да е поставен от България.

Тази година влязоха доста промени по отношение на заверката на документи и апостил. Информацията, която дават различните институции, е различна. Най-добре е, ако има такава възможност, да се отправя питане до получаващата институция (тази, за която се изисква преводът) дали тя изисква апостил от съответната кипърска власт.)

Има ли норматив за цена на страница/брой думи? Документите, които се превеждат, категоризирани ли са, както в България?

Да, цените на преводите на официални документи, са установени по закон според категорията документ и са също така поместени на страницата на ПИО :

https://www.pio.gov.cy/%CF%87%CF%81%CE%B5%CF%89%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82.html

Къде могат да ви открият нашите сънародници?

Работя в офис с колеги преводачи, които покриват други езикови комбинации.

Офисът ни е в Никозия на адрес: бул. „Агион Омологитон“ № 101А, Никозия 1080 (много близо до ПИО и Президентския дворец).

 

 

 

Коментирай първи

Остави отговор

E-mail адресът Ви няма да бъде публикуван.


*